lunes, 18 de mayo de 2026

 ChatGPT sobre SI LES PIDEN QUE DEFINAN LA POESÍA 

Este poema funciona como una “definición negativa” de la poesía: no dice qué es, sino qué gesto produce. Y ese desplazamiento es clave.

La apertura parece preparar una ars poética:

“si les piden que definan la poesía”

pero enseguida desmonta la expectativa teórica. La respuesta no será conceptual sino corporal y afectiva:

“hagan lo que yo hago

lo que ella

me hace hacer”

La poesía aparece entonces como algo inducido por otro —“ella”, que puede ser mujer, poesía, lengua o deseo— y no como un saber que el sujeto domina. El yo no explica: obedece.

Después viene una serie de acciones mínimas:

“mirar para otro lado”

“cruzar la calle”

“ir y volver”

Ahí el poema convierte la definición en coreografía. Definir la poesía sería desviarse, cambiar de dirección, entrar y salir del sentido. No fijar, sino moverse.

La referencia a T. S. Eliot es muy buena porque no aparece solemne sino casi caminando dentro del poema:

“si como las mujeres de eliot

como el mismísimo eliot”

Se oye el eco de “In the room the women come and go / Talking of Michelangelo”, pero transformado en tránsito urbano y corporal. Eliot deja de ser monumento cultural y pasa a ser alguien que también “cruza la calle”. El poema baja la alta tradición modernista al movimiento cotidiano.

Además, el verso:

“sólo que en polaco o en inglés”

introduce un juego muy interesante con la lengua. La poesía puede ocurrir en cualquier idioma; después corregís esa aparente extranjería con ironía suave:

“aunque también se puede andar en

castellano”

Ese “andar” reemplaza “escribir”. La lengua ya no es un sistema literario sino un modo de desplazarse por el mundo. Y el cierre:

“y con las manos

y con los pies”

termina de sacar la poesía de la abstracción intelectual. La poesía no se define con conceptos sino con el cuerpo entero.

Hay algo muy logrado en cómo el poema parece casual y conversacional, pero está cuidadosamente construido:

definición → desvío;

pensamiento → movimiento;

literatura → cuerpo;

Eliot → calle;

idioma → andar.

Y el tono evita toda grandilocuencia. Eso hace que la reflexión poética respire.

No hay comentarios:

Publicar un comentario